Фонетический словарь русского языка

Произношение слов в слабой и ударной позиции

Первое, что бросилось мне в глаза, когда я увидел результат транскрипции — это непривычное представление служебных глаголов, местоимений и т.п.:

«You» и «your» выглядят как и .
«Does» выглядит как , «has» как , а «will» как .
«But» — , «as» — , «and» — , «just» — .
А «is» и «are» и вовсе превращаются местами в и .

Сайт следует тут следующему правилу, которое, с оговорками, соответствует английской разговорной речи: cлово находится в ударной позиции — и соответственно произносится без редукции — если оно не является местоимением и при этом стоит в конце фразы. Например,

Произношение слов «the», «to» и «is» обычно следует своим собственным правилам.

  • «the» звучит как перед согласными (the boy, the house) и перед гласными (the egg, the hour).
  • «to» звучит перед согласными и — перед гласными.
  • «is» звучит после слов оканчивающихся на , , , , , . Слабая форма используется после слов оканчивающихся на , , , , , а форма — после слов оканчивающихся на гласный или звуки , , , , , , , , , а в американском английском ещё и .

Как видите, это просто естественный процесс облегчения произношения, вроде нашего оглушения-озвончения согласных. Поэтому я бы не стал заучивать эти «правила», чтобы специально говорить в соответствии с ними. Где о них полезно иметь представление, так это при общении с носителями языка, тогда количество сюрпризов и трудностей с восприятием на слух, вызванных «неправильным» произношением, будет не таким обескураживающим.

Понятно, что ударная или слабая форма определяется смысловым ударением, интонацией и контекстом, так что правильный выбор формы компьютеру удаётся не всегда. Скажем, произношение слова «some» в поэме «The Chaos» мне пришлось исправить на ударное, поскольку оно здесь — часть перечисления. А слово «does» встречается и в том, и в другом варианте. Я также позволил себе кое-где исправить «is» на полную форму, поскольку иначе ломался размер стиха.

Полную фонетическую транскрипцию поэмы можно увидеть параллельно с оригинальным текстом на обновлённой странице .

Lingorado — транскрипция английских слов и текстов в несколько кликов

Существует немало онлайн-инструментов, куда можно скопировать английские слова, нажать «ОК» и получить транскрипцию, я испробовал несколько, и мне больше всего понравился инструмент на сайте lingorado.com.

Работает он так:

  • Добавьте слова или текст в окошко (оно там одно).
  • Выберите настройки транскрипции, например: британский или американский вариант, выдать только транскрипцию или текст с транскрипцией и др.
  • Нажмите кнопку «Показать транскрипцию».
  • Также можно прослушать произношение текст (робот читает неплохо).

В зависимости от выбранных настроек, программа выдаст транскрипцию, текст + транскрипцию или даже «транскрипцию русскими буквами» (май нэйм из витя).

Например, слово progress можно читаться с ударением на первый слог , а может и с ударением на последний . В первом случае это существительное «прогресс», во втором — глагол «прогрессировать». Слово wind может произноситься как  — ветер, а может как — закручивать. И таких нюансов довольно много.

В большинстве сайтов, превращающих текст в транскрипцию, эти нюансы игнорируются. То есть если забить туда слова progress и wind, они затранскрибируются каким-то одним способом, и вы даже не узнаете, что есть другой вариант. На Lingorado этот нюанс учтен. Если встречаются слова с разными вариантами произношения, их транскрипция будет выделена синим цветом.

Слово «progress» может произноситься двумя способами — и это будут два разных слова.

Наведя курсор на синее слово, вы увидите подсказку, где будет написано, какие есть варианты его произношения и чем они отличаются. Если кликнуть на синее слово, транскрипция сменится на другой вариант.

Слова также могут выделяться красным цветом — это значит, что данное слово отсутствует в словарной базе программы. Тут уж придется поискать его вручную в онлайн-словаре, но по своему опыту скажу, что случается это редко.

Единственный недостаток я вижу в том, что скобки в транскрипции либо добавляются к каждому слову, либо не добавляются вообще. То есть фраза «be afraid of» затранскрибируется либо так:

либо так:

А если вам нужно так:

придется поковыряться вручную, удаляя лишние скобки.

Фонетические конвертеры

Если недостаточно хорошо понятна речь говорящего, можно воспользоваться транскрипцией, найдя слово в словаре, либо обратиться к фонетическим конвертерам. Например, фонетический конвертер Тимура Байтукалова на его проекте «Моделино» project-modelino.com или на сайте photransedit.com тоже есть  хороший фонетический конвертер. Можно найти и другие программы, где есть английская транскрипция онлайн. Но мне нравятся эти две. Каждая из них имеет свои достоинства и незначительные недостатки. Например, в проекте Тимура Байтукалова есть такое допущение:

На примере трех топиков для начинающих, начитанных носителем языка с австралийским акцентом, посмотрим какова будет их английская транскрипция, предлагаемая онлайн программами, называемыми фонетическими конвертерами.

1. The World is Colored

Английская транскрипция на сайте  PhoTransEdit:

Особенности этого проекта так описывают его авторы: он не поддерживает знаки препинания, регистр букв (строчные, прописные). Если слово не найдено в базе, то оно изобразится как есть, но в угловых <> скобках. Слова с одинаковым написанием, но разным произношением — омографы — опознаются по контексту, однако автоматика здесь иногда может ошибаться.

Ударение в соединении слов может отличаться от ударения в отдельных словах — этот процесс тоже трудно автоматизировать. Зато к достоинствам этой программы относится английская транскрипция чисел — числа сначала преобразуются в письменную форму, а затем транскрибируются.

2. I Want to Learn English

.

3. I Have a Friend

I have a friend = I have got a friend = I’ve got a friend — У меня есть друг
ˈaɪ ˈhæv ə ˈfrend = ˈaɪ ˈhæv ˈgɑt ə ˈfrend = ˈaɪv ˈgɑt ə ˈfrend
You have a car (sg) = You’ve got a car — У тебя есть машина (единственное число)
ˈjuː ˈhæv ə ˈkɑr  = ˈjuːv ˈgɑt ə ˈkɑr
He HAS a sister = He has got a sister = He’s got a sister — У него есть сестра
ˈhiː ˈhæz ə ˈsɪstər = ˈhiː ˈhæz ˈgɑt ə ˈsɪstər = ˈhiːz ˈgɑt ə ˈsɪstər
She HAS two brothers = She has got two brothers= She’s got two brothers — У нее есть два брата
ˈʃiː ˈhæz ˈtuː ˈbrɔθərz = ˈʃiː ˈhæz ˈgɑt ˈtuː ˈbrɔθərz = ˈʃiːz ˈgɑt ˈtuː ˈbrɔθərz
We have pens = We’ve got pens — У нас есть ручки
ˈwiː ˈhæv ˈpiːənz = ˈwiːv ˈgɑt ˈpiːənz
You have books = You’ve got books (pl) — У вас есть книги (множественное число)
ˈjuː ˈhæv ˈbʊks = ˈjuːv ˈgɑt ˈbʊks 
They have children= They have got children = they’ve got children — У них есть дети
ˈðeɪ ˈhæv ˈtʃɪldrən= ˈðeɪ ˈhæv ˈgɑt ˈtʃɪldrən = ˈðeɪv ˈgɑt ˈtʃɪldrən
Do you have a friend? – Yes, I do. No, I don’t — У тебя есть друг? — Да, есть. Нет
ˈduː ˈjuː ˈhæv ə ˈfrend? – ˈjes, ˈaɪ ˈduː. ˈnoʊ, ˈaɪ ˈdoʊnt
Have you got a friend? – Yes, I have. No, I haven’t. — У тебя есть друг? Да. Нет
ˈhæv ˈjuː ˈgɑt ə ˈfrend? – ˈjes, ˈaɪˈhæv. ˈnoʊ, ˈaɪ ˈhævənt.
What do you have? = What have you got? — Что у тебя есть?
ˈwɑt ˈduː ˈjuː ˈhæv? = ˈwɑt ˈhæv ˈjuːˈgɑt?
I’ve got a bike, but I haven’t got a car — У меня есть мотоцикл, но у меня нет машины
ˈaɪv ˈgɑt ə ˈbaɪk, ˈbət ˈaɪ ˈhævənt ˈgɑt ə ˈkɑr
Has John got a car? – Yes, he has — У Джона есть машина? Да (у него есть).
ˈhæz ˈdʒɑn ˈgɑt ə ˈkɑr? – ˈjes, ˈhiːˈhæz
What kind of car has he got? – He’s got a very good car — Какая у него машина? У него очень хорошая машина
ˈwɑt ˈkaɪnd əv ˈkɑr ˈhæz ˈhiː ˈgɑt? – ˈhiːz ˈgɑt ə ˈveriː ˈgʊd ˈkɑr
They don’t have any children = They haven’t got any children — У них нет детей
ˈðeɪ ˈdoʊnt ˈhæv ˈeniː ˈtʃɪldrən = ˈðeɪ ˈhævəntˈgɑt ˈeniː ˈtʃɪldrən
And what do you have? – I hope that you have an interesting English book to read, do you? — А что у тебя есть? Я надеюсь, у тебя есть интересная английская книга для чтения, не так ли?
ənd ˈwɑt ˈduː ˈjuː ˈhæv? – ˈaɪ ˈhoʊp ˈðæt ˈjuː ˈhæv ən ˈɪntrəstɪŋ ˈɪŋglɪʃ ˈbʊk tə ˈriːd, ˈduː ˈjuː?

Несмотря на небольшие недостатки, в целом фонетические конвертеры очень помогают в таком вопросе, как английская транскрипция. Впрочем онлайн переводчики, например translate.google.ru, предлагают и перевод и звучание слов и выражений. Да, современные ресурсы поистине безграничны для изучения языков!

Перевести аудио в текст — Транскрибация

Google Translate

Вам понадобиться микрофон. Я буду использовать веб-камеру в качестве микрофона, так как у меня не ноутбук, а настольный компьютер.

  1. Выбираем видео или аудио с которого нужно извлечь, запускаем его и ставим на паузу.
  2. Далее переходим на гугл переводчик https://translate.google.com.
  3. Выберите язык и нажмите на кнопку микрофона.

Google Docs

Если выше способом мы имеет ограничение в 5000 символов, то можем воспользоваться гугл документами.

  1. Перейдите в Googele Docs
  2. Нажмите на вкладку «Инструменты» и выберите «Голосовой ввод».

Microsoft Word онлайн

Аналогичный способ, только в Word онлайн. Если у вас есть премиум версия, то нажав на язычок микрофона вы сможете скачать аудио файл в формате mp3.

  1. Перейдите на сайт Microsoft Word
  2. Нажмите сверху на иконку «Микрофона» и запись будет начата.

2 лучших плеера для транскрибатора

Если не брать в расчет сервисы распознавания речи, у которых пока скорее больше минусов, чем плюсов для специалиста-транскрибатора, можно значительно оптимизировать свою работу, используя удобные программы.

При переводе голоса в текстовый формат нужны удобный плеер и текстовый редактор.

Если с текстовыми редакторами все более-менее очевидно – Word и его бесплатные аналоги пока вне конкуренции, то с плеерами вопрос открыт.

Бесплатные плееры можно скачать в сети и опытным путем решить, с каким работать удобнее. Остановимся на функциях плеера, которые значительно упростят работу транскрибатора.

  • Поддержка разнообразных видео- и аудиоформатов. Заказчики присылают файлы во всех возможных существующих форматах. Удобно, когда не нужно колдовать над ними, переводя в тот, который поддерживает ваш плеер.
  • Эквалайзер. Может пригодиться для выделения того звукового сигнала, с которым вы работаете, ослабляя шумы, посторонние звуки и проч.
  • Регулировка скорости воспроизведения. Очень полезная функция. Если качество исходного материала хорошее, а ваша скорость печати высокая, то уменьшив скорость воспроизведения, можно набирать текст практически синхронно с говорящим.
  • Настройка глобальных горячих клавиш. Это незаменимая функция для транскрибатора. Такие клавиши работают независимо от того, какое приложение активно, вам не нужно переключаться между текстовым редактором и плеером, чтобы нажать паузу, отмотать назад или сделать погромче.

Среди дешифровщиков популярен плеер, созданный русскоговорящими транскрибаторами для своей работы. Автор этого продукта – Дмитрий Дворкин. Очень рекомендую его сайт dvorkin.by, на котором можно узнать много полезных примочек профессионального транскрибатора.

LossPlay

Плеер для расшифровки голоса. Удобный инструмент, в котором собраны все нужные функции для транскрибации, он обладает уникальной и очень полезной фишкой – автоматической вставкой тайм-кода (цифрового сигнала с указанием точного времени записи).

Среди преимуществ этого плеера целый ряд возможностей:

  • поддержка многих форматов аудио- и видеозаписей;
  • возможность индивидуальной настройки глобальных горячих клавиш;
  • 4 отдельных плейлиста с закладками и возможностью переключения между ними;
  • замедление и ускорение записи, при этом звук не ухудшается;
  • управление плеером без выхода из текстового редактора;
  • плеер создавался под работу в текстовом редакторе Word, поэтому корректно работает с ним в связке.

Конечно, это не все преимущества программы – она мало весит, быстро запускается на компьютере и при всех своих достоинствах еще и бесплатна. Авторы предусмотрели возможность добровольного пожертвования, но это на усмотрение пользователя.

Бесплатно скачать плеер LossPlay можно на сайте автора.

Программа популярна, поэтому по работе в ней много уроков, инструкций и мастер-классов в интернете.

Express Scribe

Еще одна программа, наиболее часто используемая транскрибаторами.

Это плеер, совмещенный с текстовым редактором Word, так авторы решили проблему лишних движений при переключении между программами, раскрытыми в разных окнах. Правда, проверка грамотности здесь не работает.

Если вам необходима эта функция, то придется скопировать текст в полноценный Word и там уже использовать привычный инструмент.

Внимание! Если вы случайно удалите текст в плеере, то он нигде не сохранится. Это может стать причиной сильного нервного потрясения

Будьте бдительны!

Плеер создан иностранными специалистами и не имеет русскоязычного интерфейса, но разобраться в настройках легко, рабочее пространство программы интуитивно понятно даже новичку.

Преимущества Express Scribe:

  • возможность набирать текст непосредственно в плеере;
  • настройка горячих клавиш воспроизведения, перемотки и остановки записи, по умолчанию работают клавиши:
  • возможность проставлять закладки в нужных местах аудиофайла;
  • мини-формат Scribe Mini, с которым можно работать прямо в Word;
  • помощь в улучшении качества звука – снижение фонового шума, увеличение громкости голоса, фильтрация высоких частот;
  • для решивших профессионально заниматься транскрибацией программа совместима со специальным оборудованием – ножной педалью.

Из-за популярности программы к ней составлена масса инструкций и видеоуроков, которые легко найти в интернете.

Сам плеер можно бесплатно скачать на сайте разработчика.

Бесплатная версия не поддерживает видеофайлы. Перед работой вам придется извлечь звуковую дорожку с помощью специальных программ, например Freemake Video Converter.

Транскрипция французских слов поможет вам улучшить произношение

Произношение французских слов может представлять затруднение для людей, начинающих изучать французский. К примеру, одна французская буква может иметь 2-3 варианта произношения или 3-4 буквы подряд могут произноситься как один звук! Правила чтения во французском языке очень сложные и содержат огромное количество исключений.

Этот онлайн-переводчик позволяет перевести французский текст в фонетическую транскрипцию с помощью символов международного фонетического алфавита. Он послужит вам руководством по французскому произношению.

Если вы регулярно пользуетесь фонетической транскрипцией в сочетании с аудио- и видеоматериалами на французском языке, вы быстро сможете улучшить свое французское произношение и навыки аудирования.

Чтобы помочь вам, мы создали видеотренажер французского произношения. Он позволит вам отработать произношение наиболее употребляемых французских слов. Вы сможете задавать скорость воспроизведения и количество повторных проигрываний для каждого слова.

Еще один отличный способ улучшить французское произношение — это воспользоваться разделом сайта «Учим французские слова по видео». Он разработан специально для начинающих. Каждый урок имеет французские субтитры, в т.ч. с фонетической транскрипцией.

Некоторые французские слова пишутся одинаково, но имеют разное значение и произносятся также по-разному. Такие слова называют омографами. Сравните:

Il est là à l’est

Переводчик постарается определить правильное произношение таких слов в зависимости от контекста. Если это невозможно, переводчик выделит их светло-зеленым цветом. Если навести курсор на эти слова или кликнуть по ним на мобильном устройстве, вам отобразятся все возможные варианты произношения.

Варианты произношения (в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда прозношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым цветом. Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.

При создании переводчика мы использовали онлайн-ресурсы из списка ниже и другие источники.

Фонетический разбор слова онлайн

Переводчик может быть использован для фонетического разбора слова онлайн. Чтобы произвести фонетический разбор слова, вам нужно:

  1. записать слово.
  2. поставить ударение в слове (переводчик умеет это делать).
  3. разделить слово на слоги.
  4. записать фонетическую транскрипцию слова (здесь вам также пригодится переводчик).
  5. записать все буквы слова в столбик.
  6. записать справа от каждой буквы звук, который данная буква обозначает.
  7. описать звук: для гласных – ударный или безударный, для согласных – твердый или мягкий (парный/непарный), глухой или звонкий (парный/непарный).
  8. посчитать буквы и звуки в слове.

Произведем, к примеру, фонетический разбор слова «солнце»:

со́-лнце

с с согласный, твердый парный, глухой парный
о о гласный, ударный
л не читается
н н согласный, твердый парный, звонкий непарный
ц ц согласный, твердый непарный, глухой непарный
е ыэ гласный, безударный

6 букв, 5 звуков.

Обратите внимание на последний звук слова – в школьной практике его записали бы как «э». Профессиональные лингвисты обозначают его как «ыэ», т.к

этот безударный гласный произносится как нечто среднее между звуками «ы» и «э».

Способ 5. LossPlay

Для корректной работы программы дополнительно потребуется установить кодеки: K-Lite Codec Pack и QuickTime. Рекомендации по их установке есть на сайте разработчика LossPlay. 

Плюсы программы:

  • транскрибация аудио и видео файлов
  • наличие горячих клавиш
  • возможность менять скорость записи 
  • наличие тайм-кодов
  • работа с текстовым редактором Word

Минус всего один  — набор текста выполняется вручную, то есть слушаем запись и набираем текст на клавиатуре.

Шаг 1. Заходим на сайт разработчика LossPlay.  Нажимаем «Скачать».

Шаг 2. Далее открываем скачанный файл и устанавливаем программу на свой компьютер. Также скачиваем и устанавливаем необходимые кодеки. 

Шаг 3. Запускаем плеер. Медиа файл можно добавить нажав внизу на кнопку «+», либо перетащить его мышкой, либо же воспользоваться горячими клавишами Ctrl+Shift+O.

Плеер содержит 7 основных кнопок управления:

  • Перемотка
  • Пауза
  • Стоп
  • Добавление и удаление файлов в плейлист
  • Регулятор громкости
  • Регулятор баланса
  • Регулятор скорости

Шаг 4. С помощью вкладки «Настройки» — «Общие» можно настроить Тайм-код  — указатель времени, который вставляется в текст транскрибации. Он нужен для того, чтобы найти конкретный момент в записи, при этом не переслушивая весь медиа файл, а также для сопоставления текста и записи.

Шаг 5. Открываем документ Word и набираем текст под диктовку плеера.

Во время транскрибации окно плеера можно свернуть, а работу регулировать с помощью горячих клавиш. При этом есть возможность пользоваться как заводскими настройками клавиш, так и настроить их для себя самостоятельно. 

Благодаря горячим клавишам в текстовом редакторе удобно работать, не обращаясь к самому плееру. С их помощью легко перемотать прослушиваемый отрывок назад, поставить на паузу или замедлить воспроизведение, даже не переключаясь на окно плеера.

Теперь вы знаете 5 сервисов, которые помогают сделать транскрибацию. 

Их основные отличия рассмотрим в сводной таблице. Выбирайте тот, который понравится и будет максимально удобен лично вам.

+/- Google Docs Dictation.io Speechpad.ru Realspeaker LossPlay
требуется ли установка +
распознавание речи + + + +
допускает ошибки + + + + +
сервис платный +
корректно работает/
устанавливается со всех браузеров

Все перечисленные способы существенно облегчают кропотливый труд транскрибатора. Но ни один сервис не справится с этой работой без вашего участия. Всё равно придется проверять текст, редактировать его и исправлять ошибки. Только так задание будет выполнено качественно и безупречно. 

На мой взгляд, больше всего ошибок допускает голосовой ввод в Google Docs. Ошибки при работе с программой LossPlay зависят от грамотности самого транскрибатора. Примерно одинаковое количество ошибок допускается в остальных сервисах. На результат транскрибации во многом влияет и качество исходной записи. 

The following two tabs change content below.

  • Елена Кревская: «Мне не жаль отпускать в мир свои тексты» — 20/11/2020
  • Самозанятость для статейного автора: плюсы и минусы — 18/11/2020
  • 6 лучших книг для копирайтера в 2020 году — 31/07/2020

Способ 4. RealSpeaker

Простой и удобный, но платный онлайн сервис. Стоимость — 8 рублей/минута, до 1,5 минут — бесплатно. Если объем файла для транскрибации небольшой по времени, есть смысл им воспользоваться. 

Достоинства RealSpeaker:

  • работает с загруженными медиафайлами
  • воспринимает 37 языков мира
  • указывает расчетное время транскрибации

 Недостатки сервиса:

  • платный
  • готовый текст после транскрибации доступен всем пользователям.

Рассмотрим бесплатный вариант.

Шаг 1. Заходим на сайт RealSpeaker. Сервис предложит выбрать язык речи, используемый в нашем медиа — выбираем. Нажимаем кнопку «Продолжить».

Шаг 2. Выбираем медиа файл, который необходимо транскрибировать.

Шаг 3. Проверяем, какой файл загрузился, и смотрим, сколько времени займет транскрибация. Нажимаем «Перейти в Мои медиа».

Шаг 4. Нажимаем кнопку «Транскрибировать», которая находится в таблице  «Мои медиа» напротив загруженного медиа файла. 

Шаг 5. По завершению транскрибации напротив файла появится кнопка «Текст». Нажимаем на неё.

Шаг 6. Откроется окно с текстом и небольшая панель инструментов для редактирования.

Получившийся текст копируем себе в документ и при необходимости исправляем ошибки.

Способ 3. Speechpad.ru

Это онлайн блокнот, позволяющий переводить речь в текст. Работать можно как с регистрацией, так и без. Зарегистрированные пользователи могут сохранять сформированные тексты в упорядоченном виде, настраивать интерфейс блокнота, использовать голосовые команды. Приятно, что разработчики записали подробную инструкцию по голосовому вводу текста, которая находится прямо на главной странице сайта:

А с помощью кнопки «Транскрибация» можно записать текст с аудио, видеофайлов или с Youtube-хостинга. 

Плюсы блокнота: 

  • работа и с микрофоном, и с медиа файлами
  • набор текста происходит синхронно диктовке, поэтому правки в текст можно вносить сразу
  • сохранение готового текста в файл 

Минус пользователи отметили лишь один, и он несущественный  — корректно блокнот работает только в браузере Google Chrome. 

Рассмотрим транскрибацию видеоролика с Youtube.

Шаг 1. В строке поиска вводим speechpad.ru и попадаем на главную страницу блокнота.

Шаг 2. Прокрутив страницу до конца, нажимаем кнопку «+Транскрибацию».

Шаг 3. В открывшейся панели транскрибации отмечаем медиа тип «Youtube video»

Шаг 4. В поле «ID файла для проигрывания» вносим ID того ролика, который хотим транскрибировать.

ID ролика находится в адресной строке Youtube после знака «=». 

Нажимаем кнопку «Обновить».

 Шаг 5. Включаем воспроизведение видео и нажимаем кнопку «Включить запись»

Шаг 6. Проверяем текст, исправляем ошибки. Кнопка «Скачать» позволяет сохранить результат в формате текстового документа.

Кириллическая транскрипция

Кириллическая транскрипция — не самый точный способ передачи того, как произносятся русские слова. Тем не менее, ее часто изучают в ВУЗах. В таблице ниже вы найдете соответствия кириллической транскрипции некоторым символам международного фонетического алфавита:

Символ международного фонетического алфавита Кириллическая транскрипция
ударный гласный
ударный гласный
безударный гласный
заударный гласный после твердых согласных в абсолютном конце
безударный гласный в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова, в остальных безударных слогах

Выделение цветом часто встречающихся русских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся русские слова. В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на русском языке.

Попробуйте наш фонетический конвертер русских субтитров и получите вот такой результат:

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.

Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

Транскрибация – это перевод аудио или видео в текст

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Найти разбор слова:

Фонетический словарь русского языка предназначен для всех, кто изучает фонетику и произношение русских слов. Он поможет выполнить фонетический разбор слова в режиме онлайн, составить его транскрипцию и провести звуко-буквенный анализ.

В состав словаря входит огромное количество слов, и для каждого представлен фонетический разбор с подробными характеристиками всех звуков (в том числе артикуляционными). Помимо этого Вы можете получить информацию об ударении, количестве слогов, букв и звуков в слове, а также об особенностях его произношения.

Теоретическую основу данного справочника составляют материалы «Русской грамматики» (1980 г., том №1, раздел «Фонетика») и труды известных лингвистов и учёных-фонетиков, в частности,  «Фонетика современного русского литературного языка» Р.И. Аванесова и учебное пособие П.А. Леканта «Русский язык». Подспорьем послужили также школьные словари, например, «Фонетический разбор слова» О.Д. Ушаковой.

Поэтому представленный в словаре звуко-буквенный разбор слов соответствует принципам современной фонетики, изучаемым в школе, а транскрипция предлагается как в русском, так и в английском вариантах записи, что особенно актуально для не носителей русского языка, только начавших его изучение.

Алфавитный список и форма поиска фонетического разбора конкретного слова (см. выше) позволят Вам быстрее сориентироваться и найти необходимую информацию. Словарь призван помочь учащимся получить представления о фонетическом составе русских слов и провести анализ их звуков, букв и слогов, а также «погрузиться» в мир красивого звучания русского языка.

Статьи о фонетическом словаре
Порядок фонетического разбора слова
Любые слова, произносимые людьми, состоят из звуков, графический символ фонетической письменности – буква.
Фонетическим разбором в лингвистике и сме…

Что такое фонетический разбор слова?
Прежде чем сделать фонетический разбор слова, нужно вспомнить, что такое фонетика. Фонетика – это раздел науки о языке, изучающий звуковое строение р…

Как узнать сколько слогов в слове при фонетическом разборе?
Русскому языку свойственно слогообразование за счёт гласных звуков, они так и называются – слогообразующие. Вследствие этого, становится понятно, что…
все статьи о фонетическом словаре

Последние добавленные фонетические разборы

Обрушившийся
Кухонная
Ведение
Спецкорпус
Мoлoжaвocть
Протестировано
Считается
Калории
Прорвавшись
Позапрошлую
Лунная
Перебираю
Непрописанный
Непревышение
Прокопает
Накупалась
Занимаются
Тортеллини
Четыре
Отмечают
Сведения
Задуманного
Моего
Выглянуло
Тушишь
Разговорчивый
Мультифрукт
Ключи
Устраивает
Двухстах

Фонетический разбор отдельных слов и их форм

Смалу

Слябинговый

Смак

Смаргиваться

Смазанный

Смаранный

Смаковаться

Слюнтяйство

Слябинг

Слюдинитовый

Сляб

Слюнявчик

Слюногонный

Смарывать

Слюнтяй

Смарываться

Смакованный

Слюдяной

Сманеврировать

Слюнтяйский

Слямзенный

Слюнявый

Слюнявка

Смалодушествовать

Смалец

Смазчица

Смазливость

Смаковать

Сляпанный

Смазываться

Сманивать

Слюнтяйка

Смалодушничать

Слюнённый

Смазочный

Смастаченный

Смазочно-охлаждающий

Слякоть

Слюнявящийся

Смазать

Слюняй

Слюнно-каменный

Сманить

Слюда

Смарида

Смазной

Частотный анализ слов

У вас есть текст на иностранном языке, но вы не уверены, подходит ли он для вашего уровня? Вы хотите быстро оценить сложность учебного материала? Онлайн-инструмент для частотного анализа текста на нашем сайте поможет вам!

Он выделит различными цветами слова в зависимости от их рейтинга частотности, а также покажет вам подробную статистику для вашего текста – сколько слов из различных частотных интервалов он содержит. Вы также можете анализировать файлы субтитров.

Частотный анализ текста на сайте доступен для следующих языков:

  • английский
  • арабский
  • греческий
  • испанский
  • итальянский
  • китайский
  • корейский
  • немецкий
  • португальский
  • русский
  • турецкий
  • французский
  • шведский
  • японский

Зачем нужна транскрибация

Услугами транскрибаторов пользуются предприниматели и маркетологи из разных сфер:

  • Преподавание и обучение. Коучи, которые проводят встречи, семинары, обучают персонал, снимают свои выступления на видео, а затем транскрибируют его. Из полученного текста можно делать статьи, писать заметки в блог или даже выпустить книгу.
  • Продвижение услуг в интернете. Владельцы сайтов используют транскрибацию, когда нужно написать уникальные статьи на базе видеороликов. Из просмотренного видео берут ценную информацию, мысли и советы.
  • Блогинг. Транскрибация нужна блогерам, которые снимают видеоконтент на разных платформах, например, на YouTube. Полученный текст можно увидеть в виде субтитров, которые удобно читать слабослышащим людям. 
  • Продажи. После записи телефонных разговоров с клиентами делают транскрибацию аудио, которая позволит на основании разговоров писать скрипты продаж, стандартизированные ответы в разных ситуациях.

Сервис речевой аналитики Calltouch Предикт – это еще больше возможностей дополнительно к расшифровке текста. С помощью сервиса вы не только получите текст разговора менеджера с клиентом, но и узнаете: какого пола был клиент, в какой отдел позвонил клиент, за какой услугой обратился. Главное – Calltouch Предикт показывает целевые и нецелевые звонки и предоставляет наглядную статистику для корректировки бюджета на рекламу.

Предикт

Автоматически определяет тип обращения

  • Автоматически проставит теги с точностью 95% по завершении разговора
  • Экономит затраты и время ваших сотрудников на прослушивание звонков
  • Поможет узнать, какие переговоры приводят к продажам, а какие не окупают вложения в каналы трафика
  • Проанализирует продвижение и работу ваших менеджеров по отдельным продуктовым направлениям
  • Для оценки и анализа эффективности не потребуется интеграции с CRM

Узнать подробнее

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector