Английские слова для начинающих, которые помогут заговорить
Содержание:
- Наречия (Adverbs)
- Перевод с английского на русский с транскрипцией с использованием программы PROMT
- Транспорт
- Лучшие онлайн переводчики
- Порядок действий специалиста
- Местоимения в английском языке
- Я хочу…
- Вокзал
- Сервис «транскрипция английских слов онлайн с переводом».
- Интересные факты
- Как перевести название термина
- Предлоги (Prepositions)
- Перевод названий компаний на английский и на русский
- Ориентация в городе
- Автоматическая онлайн-транскрипция
- Советы для эффективного запоминания слов
Наречия (Adverbs)
Слово |
Русская транскрипция |
Перевод |
Again Always |
эгэйн
олвэйс |
снова
всегда |
Annually | эньюэли |
ежегодно |
Constantly |
констэнтли | постоянно |
Daily | дэйли |
ежедневно |
Directly |
дирэктли | напрямую, сразу |
Ever | эвэ |
всегда, когда-нибудь |
Frankly |
фрэнкли | откровенно |
Forever | форэвэ |
вечно |
Generally |
джэнэрэли | вообще |
Never | нэвэ |
никогда |
Occasionally |
окэйжэнэли | случайно, порой |
Often | офн |
часто |
Quickly |
квикли | быстро |
Rarely | рээли |
редко |
Regularly |
рэгьюлэли | регулярно |
Seldom | сэлдом |
редко |
Slowly |
слоули | медленно |
Sometimes | сомтаймс |
иногда |
Suddenly |
садэнли | внезапно, неожиданно |
Truly | трули |
в самом деле, действительно |
Usually |
южэли | обычно |
Well | вэл |
хорошо |
Это минимальный лексический запас, который поможет в преодолении лексического барьера для начинающих. Не бойтесь количества слов, регулярно повторяйте их, чтобы слова стали «привычными».
Перевод с английского на русский с транскрипцией с использованием программы PROMT
Скорее всего, многие слышали или знают эту программу. Она функционирует уже больше двадцати лет. Создатели Promt регулярно выполняют обновления программного обеспечения и делают все удобнее и функциональней. Кроме того, совершенствуется и качество текстового перевода. Схема работы этого сервиса отличается от других подобных программ.
Есть возможность:
- загрузить на компьютер с официального сайта;
- воспользоваться онлайн версией, благодаря которой можно переводить текст на разные тематики с максимальной точностью.
Тут переводятся отдельные слова, большие предложения с произношением.
Обновленная опция быстрого перевода позволяет выполнить настройку работы с файлами напрямую. Не придется копировать текст в поле софта. Данная функция пригодится для того чтобы переводить большие статьи и книги.
ПРОМТ пользуется так называемой гибридной технологией, не требующей от юзера редактирования неграмотно переведенного на русский текста. Вот только нет такого переводчика, который бы выполнял свои функции идеально, некоторые неточности в последовательности расстановки слов все равно могут быть. Чаще всего, они не сильно влияют на понимание текста.
Транскрипцию слова можно увидеть после того, как подведете к нему курсор и подождете пару секунд. Это достаточно мощное ПО, позволяющее начать изучение иностранного. С его помощью можно быстро научиться читать на английском и понять базовые языковые конструкции. Стоимость зависит от версии.
Рекомендации автора:
- Как проверить сайт на мошенничество онлайн
- Формат heic, чем открыть, что это такое?
- Онлайн секундомер со звуком — лучшие сервисы для тайм-менеджмента
- Шазам онлайн для компьютера без скачивания 2018
Транспорт
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где я могу взять такси? | Where can i take a taxi? | Веа кэн ай тэйк э такси |
Вызовите такси, пожайлуста | Call a taxi, please | Кэл э такси, плиз |
Сколько стоит доехать до…? | What does it cost to go to? | Уот даз ит кост ту гоу ту? |
По этому адресу, пожалуйста! | This address , please | Д(з)ис эдрэс, плиз |
Отвезите меня | Drive me… | Драйв ми … |
Отвезите меня в аэропорт | Drive me to the airport | Драйв ми ту зэ эйрпорт |
Отвезите меня на железнодорожную станцию | Drive me to the station | Драйв ми ту зэ стэйшн |
Отвезите меня в гостиницу | Drive me to the hotel | Драйв ми ту зэ хоутэл |
Отвезите меня в хорошую гостиницу | Drive me to a good hotel | Драйв ми ту э гуд хоутэл |
Отвезите меня в недорогую гостиницу | Drive to a cheap hotel | Драйв ми ту э чип хоутэл |
Отвезите меня в центр города | Drive me to the city center | Драйв ми ту зэ сити сэнтэ |
Налево | Left | Лэфт |
Направо | Right | Райт |
Мне нужно вернуться | I need come back | Ай нид кам бэк |
Остановите здесь, пожалуйста | Stop here, please | Стоп хиэ, плиз |
Сколько я вам должен? | What does it cost? | Уот даз ит кост? |
Вы не могли бы меня подождать? | Could you wait for me, please? | Куд ю уэйт, плиз? |
На каком автобусе я смогу добраться до? | What bus must i take to reach Question | Уот бас маст ай тэйк ту ри: ч |
Как часто ходят автобусы? | How often do the buses run? | Хау офэн ду зэ басиз ран |
Сколько стоит доехать до | What (how much) is the fare ti? | Уот (хау мач) из зэ фэа ту |
Мне нужен один билет | I need one ticket | Ай ни: д уан тикэт |
Скажите пожалуйста, где мне надо выходить? | Tell me,please, where i am to get off? | Тэл: ми пли: з уэа ай эм ту гет оф |
Лучшие онлайн переводчики
Google Переводчик
Ну и начнем мы с, пожалуй, наиболее известного представителя своего рода, онлайн переводчика от компании Google.
Среди основных преимуществ Google Translate:
- поддержка 103 языков мира (русский, украинский, белорусский, английский, французский, немецкий, итальянский, польский, казахский, китайский и другие);
- различные варианты ввода исходного текста (голосовой, рукописный, ввод с экрана);
- возможность перевода фрагмента текста, целого сайта (по указанному URL) и загружаемого документа;
- функционал прослушивания исходного текста и конечного результата перевода;
- определение языка исходного текста;
- функция добавления в избранное (разговорник);
- указание нескольких вариантов перевода с градацией от наиболее популярных и корректных.
Резюме: мы можем смело утверждать, что Google Translate является лучшим, наиболее точным и функциональным средством перевода отдельных слов, а также простых фраз и предложений, однако, сложные фрагменты текста не всегда даются ему также легко.
Яндекс.Переводчик
Существенными отличиями отечественного Яндекс.Переводчика от заокеанского Google Translate являются:
- возможность оценивания качества перевода;
- отсутствие функции рукописного ввода;
- возможность распознавания и перевода текста с изображения;
- меньшее количество поддерживаемых языков;
- встроенный словарь синонимов и антонимов.
По субъективному мнению редакции качество перевода Яндекс ничем не уступает аналогу от Google.
Старый добрый PROMT
Компания PROMT трудится над разработкой решений для автоматизированного перевода с 2003 года. Онлайн переводчик Translate.ru от PROMT увидел свет в 2010 году и успел завоевать свою аудиторию.
Сервис не отличается от своих коллег обильным функционалом и большим количеством поддерживаемых языков, однако, имеет одно важнейшее преимущество – поддержка функционала произношения слов с указанием их транскрипции.
Порядок действий специалиста
Переводчик терминов, хорошо разбирающийся в конкретной сфере (медицина, бизнес, информационные технологии и т. д.), легко сориентируется в конкретной терминологии
Однако важно уметь быстро разбираться и в незнакомой области знаний. Поскольку англоязычный термин нельзя заменить другими словами, необходимо знать его точный эквивалент в русском языке
Чтобы перевести терминологическое словосочетание, необходимо начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов.
Например, словосочетание состоит из двух существительных — Metal deposition. Основное слово — deposition, то есть «осаждение (чего?) металла». Перевод терминологического словосочетания — «металлизация». В некоторых случаях первое из двух существительных следует перевести с помощью прилагательного: laser beam — «лазерный луч».
Если существительное сопровождается прилагательным или прилагательное — двумя существительными, переводить его тоже необходимо с опорного слова. Пример: Accident-free operation — работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Итоговый вариант, согласно языковым нормам, — безаварийная работа.
Часто в специализированной литературе словосочетания идут с предлогами. Порядок действий будет аналогичным: fabrication of integrated circuits — производство интегральных схем.
Заключение
В любом случае при переводе следует учитывать контекст. Чтобы прояснить значение понятия, необходимо воспользоваться справочником или толковым словарем. Так, в словосочетании interest rate слово rate переводится как «ставка», а в словосочетании inflation rate — как «уровень». Также следует принимать в учет географию, проверять, как используется английский термин в оригинале перед его переводом на русский язык.
Переводить инструкции, статьи, результатов исследований и опросов, официальных документов нужно качественно, чтобы не терялся смысл текста. Четко следуя приведенному порядку действий, результат будет отличным.
***
На Бирже контента ежедневно совершаются выгодные сделки между заказчиками и переводчиками. Стать пользователем сервиса просто. Регистрация занимает всего пару минут.
Местоимения в английском языке
Быстро перейти:
Местоимением называется часть речи, которая употребляется вместо имени существительного.
Pushkin is the greatest Russian poet. He was born in 1799Пушкин — величайший русский поэт. Он родился в 1799 году.
Местоимения в английском языке могут употребляться в предложении в функции:
а) подлежащего:
Не is a doctor.Он — врач.
б) именной части сказуемого:
The red pencil is mine.Красный карандаш мой.
в) дополнения:
I have not seen him.Я не видел его.
г) определения:
I cannot find my pencil.Я не могу найти свой карандаш.
Простая форма притяжательных местоимений всегда требует после себя существительное и являясь его определением, исключает употребление артикля перед этим существительным:
My pencil is on the table.Мой карандаш на столе.
Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно — существительные после них никогда не ставятся.
This pencil is mine.Этот карандаш мой.
Возвратные местоимения стоят после многих глаголов и соответствуют в русском языке частице — «ся» («сь»), которое присоединяется к глаголам, показывая, что действие переходит на само действующее лицо:
Не defended himself.Он защищался.
Don’t cut yourself.Не порежьтесь.
Местоимения в английском языке: таблица с переводом и примерами
1. Личные(Personal Pronouns) | именительный падеж(Nominative Case) | объектный падеж(Objective Case) |
I — яyou — ты, Выhe — онshe — онаit — он, она, оноwe — мыyou — выthey — они | mе — меня, мнеyou — тебя, тебе, Вас, Вамhim — его, емуher — ее, ейit — его, ее, ему, ейus — нас, намyou — вас, вамthem — их, им | |
2. Притяжательные(Possessive Pronouns) | I форма | II форма |
mу — мой (я, -е, -и)your — твой ( -я, -е, -и), Ваш (а, -е, -и)his — егоher — ееits — его, ееour — наш (а, -е, -и)your — ваш (-а, -е, -и)their — ихвсе эти местоимения также можно переводить словом свой | mine — мой (я, -е, -и)yours — твой (я, -е, -и), Ваш (а, -е, -и)his — егоhers — ееits — его, ееours — наш (-а, -е, -и)yours — ваш (-а, -е, -и)theirs — их | |
3. Возвратные и усилительные(Reflexive and Emphatic Pronouns) | myself — (я) себя, сам (-a)yourself — (ты, Вы) себя, сам (-и)himself — (он) себя, самherself — (она) себя, самаitself — (оно) себя, самоourselves — (мы) себя, самиyourselves — (вы) себя, самиthemselves — (они) себя, сами | |
4. Взаимные(Reciprocal Pronouns) | each other — друг другаone another — один другого | |
5. Указательные(Demonstrative Pronouns) | this (these) — этот, это, эта, (эти)that (those) — тот, то, та, (те)such — такойthe same — тот же самый, такой же | |
6. Вопросительные(Interrogative Pronouns) | who (whom) — кто, (кого)whose — чейwhat — что, каков, какой, ктоwhich — который, какой, кто, что | |
7. Относительные и соединительные(Relative and Conjunctive Pronouns) | who (whom) — кто (кого), который (которого)whose — чей, которогоwhat — что, какойwhich — который, какой, кто, чтоthat — который | |
8. Неопределенные(Indefinite Pronouns) | some — какой-то, некоторые, немного (утв. предл.)any — какой-нибудь, некоторые (в вопр. и отриц. предл.), любойone — некто, некийall — все, весь, вся, всёeach — каждыйevery — всякий, каждыйother — другой (-ие)another — другойboth — обаmany — много, многиеmuch — многоfew — мало, немногиеlittle — малоeither — любой (из двух)nо — никакой, ни один, нетnone — никто, ничтоneither — ни тот, ни другой, никто, ничто | |
Употребление | ||
1. Личные | подлежащееI shall speak to him. — Я буду с ним разговаривать.дополнениеI shall speak to him. — Я буду с ним разговаривать.часть сказуемогоThat was he. — То был он. | |
2. Притяжательные | определениеHer paper was interesting. — Ее статья была интересной.подлежащееMy room is large, yours is larger. — Моя комната большая, ваша — больше.часть сказуемогоThis paper is his. — Эта статья его.дополнениеWe haven’t seen your paper, we have seen only theirs.Мы не видели вашей статьи, мы видели только их. | |
3. Возвратные и усилительные | дополнениеI wash myself. — Я умываюсь.Не himself saw it. — Он сам видел это.Не saw it himself. — Он видел это сам. | |
4. Взаимные | дополнениеThey greeted each other. — Они приветствовали друг друга. | |
5. Указательные | подлежащееThis |
Я хочу…
перевести текст в транскрипцию
Выберите язык:
- английский
- испанский
- итальянский
- итальянский (расстановка ударений)
- кантонский
- китайский
- немецкий
- немецкий (расстановка ударений)
- персидский
- португальский
- русский
- русский (расстановка ударений)
- французский
- японский
Выберите язык:
- английский
- испанский
- немецкий
- французский
практиковать произношение отдельных слов
Выберите язык:
- американский английский
- британский английский
- китайский
- мексиканский испанский
- русский
- французский
Выберите язык:
- американский английский
- русский
- французский
Выберите язык:
- американский английский
- русский
- французский
Выберите язык:
- американский английский
- мексиканский испанский
- русский
- французский
Выберите язык:
- английский
- испанский
- итальянский
- китайский
- немецкий
- португальский
- русский
- французский
- японский
посчитать частоту слов в тексте
Выберите язык:
- английский
- арабский
- греческий
- испанский
- итальянский
- китайский
- корейский
- немецкий
- португальский
- русский
- турецкий
- французский
- шведский
- японский
Вокзал
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько это стоит? | What are the fares? | Уот а: зэ фэас |
Один билет туда и один обратно, пожалуйста | One single and one return ticket for tomorrow, please | Уан сингл энд уан рэ’тё тикэт фо: ту’мороу, пли: з |
Два билета на поезд в , отправляющийся в шесть тридцать вечера, пожалуйста | Two tickets to , please, for the six thirty pm Train | Ту тикэтс ту эн, пли: з, фо: зэ сикс сё: ти пи эм трейн |
Я хочу заказать билеты заранее | I want to reserve tickets in advance | Ай уонт ту рэ’зё: в тикэтс ин эд’ва: нс |
Я должен пойти и купить билет на поезд (самолёт, пароход) | I must go and get a ticket for the train (plane, ship) | Ай маст гоу энд гэт э тикэт фо: зэ трэйн (плэйн, шип) |
Где я могу купить билет на поезд (самолёт, пароход)? | Where can i book a ticket for the train (plane, ship)? | Уэа кэн ай бук э тикэт фо: зэ трейн (плэйн, шип) |
Я бы хотел заплатить сразу | I’d like to pay the fares in advance | Айд лайк ту пэй зэ фэас ин эдва: нс |
Я бы хотел билет | I’d like a ticket to the | Айд лайк э тикэт ту зэ: |
В вагон для некурящих (курящих) | Nonsmoker (smoker) | Нонсмоука (смоука) |
В купе на двоих | Slumber coach | Сламба коуч |
Я бы хотел нижнее место ( нижнюю полку) | I’d like a lower berth | Айд лайк э лоуа бёс |
Сколько мест багажа я могу взять с собой бесплатно? | How mane luggage pieces may i take free of charge? | Хау мэни лагидж пи: сис мэй ай тэйк фри: ов ча: дж |
Где я могу сдать багаж? | Where can i check my luggage? | Уэа кэн ай чэк май лагидж |
Пожалуйста, отвезите мой багаж в | Please, take my luggage to | Пли: з, тэйк май лагидж ту |
Как пройти на платформу? | How does one get to the platform? | Хау даз уан гэт ту зэ плэтфо: м |
Сколько осталось до отправления поезда? | How long is it till the train departure? | Хау ло: нг из ит тил зэ трэйн ди’па: ча |
Я хочу купить билеты на самолёт, вылетающий завтра в | I want a tiket for tomorrow flight to | Ай уонт э тикэт фо: ту’мороу флайт ту |
Какие рейсы есть до | What flights are there to? | Уот флайтс а: зэа ту |
Есть ли какой-нибудь прямой рейс до. На послезавтра? | Is there any direct flight to. For the day after tomorrow? | Из зэа эни ди’рэкт флайт ту эн фо: зэ дэй а: фта ту’ мороу |
Дайте мне место у окна | Give me, please a seat by a window | Гив ми: пли: з э си: т бай э уиндоу |
Где здесь | Where is the | Уэа из зэ |
Зал прилёта | Arrivals | Э’райвалс |
Зал вылета | Departures | Ди’па: час |
Регистрация багажа | Luggage check-in | Лагидж чэкин |
Справочная | Eyquiry office (information desk) | Инк’уаэри офис (инфа’мэйшн дэск) |
Туалет | Toilet | Тоалэт |
Когда начинается регистрация | When does the check-in begin? | Уэн даз зэ чэк-ин би’гин |
Рейс откладывается на два часа | The flight is delayed by two hours | Зэ флайт из ди’лэйд бай ту: ауаз |
Где я могу сдать свой билет? | Where can i return my ticket? | Уэа кэн ай рэтё: н май тикэт |
Где продаются билеты на теплоход? | Where are boat tickets sold? | Уэа а: боут тикэтс солд |
Сколько стоит проезд морем до | What is the price of a passage to | Уот из зэ прайс ов э пэсэдж ту |
Я бы хотел каюту первого ( второго, третьего) класса на двоих | I’d like the first (second, third) class cabin for two | Айд лайк зэ фё: ст (сэконд, сёд) кла: с кэбин фо: ту |
Сервис «транскрипция английских слов онлайн с переводом».
Данный сервис предоставляет изучающим возможность узнать транскрипцию английского слова, его перевод и прослушать произношение слова. Давайте перейдем на страницу сервиса и попробуем разобрать слово «mother».
Просто введите слово в текстовое поле, выберите язык для перевода (en-ru) и нажмите «Узнать!».
После этого вам откроется перевод слова и его транскрипция. Вы можете прослушать, как данное слово произносится не только на Британском английском, но и на Американском. Кроме того, файл можно скачать!
Также есть возможность просмотреть подробный перевод слова, нажав на соответствующую кнопку.
Сервис «Английский онлайн словарь».
Данный сервис позволяет создавать свои собственные словари, сохранять их и использовать для более удобного пополнения словарного запаса. Давайте попробуем создать свой первый словарь прямо сейчас. Переходим к сервису, вводим 10 интересующих вас слов и нажимаем на кнопку «Новый словарь». Кстати, для полноценного использование сервиса, рекомендую зарегистрироваться и войти на сайт под своим логином.
Словарь выдает самый популярный перевод слов. При желании, вы можете его редактировать.
Очень удобными функциями являются: возможность скрыть перевод и режим тренировки набора. Для этого воспользуйтесь кнопками в верхнем правом углу словарика.
Словарь удобен и приятен в использовании. Обратите внимания на подсказки от авторов:
- Словарь сохраняется автоматически при любых изменениях. Словари могут иметь одинаковые имена.
- Если вы не авторизованы на сайте, словари сохраняются в браузере на одну неделю. Авторизуйтесь для надежного сохранения.
- Порядок слов в таблице можно менять простым перетаскиванием.
Сервис «Английские слова для детей».
Данный сервис включает в себя набор карточек с базовым словарным запасом английского языка на различные темы. Слова из каждого набора можно прослушать, посмотреть на соответствующую слову картинку, ну и конечно узнать перевод.
Также, есть возможность переключить способы запоминания слов.
Три онлайн сервиса, описанные выше, понравились мне больше всего. Менее интересными, но также, очень полезными, являются еще два сервиса: неправильные глаголы с произношением и произношение английских звуков.
На этом я заканчиваю свой обзор. Надеюсь, что ресурс вам тоже понравился! Используйте его, рассказывайте деткам, знакомым и друзьям! Учите английский язык и берегите себя! Пока!
Интересные факты
- Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «ф», иностранные. А. С. Пушкин гордился тем, что в его «Сказке о царе Салтане» использовано единственное слово на эту букву – флот.
- В русском языке есть слова, первая буква которых «ы». Это всегда географические названия (Ыллымах, Ытык-кюёль и др.).
- Закоулок – единственное слово с приставкой ко-. У слова «вынуть» нет корня – это слово также уникально.
- У слов «бык» и «пчела» общий корень. На древнерусском языке «пчела» – «бъчела». После чередования гласных пчела превратилась в бычелу, а потом – в быка.
- Составитель «Толкового словаря» В. И. Даль предлагал слово «атмосфера» заменить русским «колоземица» или «мироколица».
- Бранные слова на Руси называли «нелепыми глаголами».
- Недостаточными глаголами в русском языке называются те, у которых отсутствует одна из форм. Например, у глагола «победить» нет формы единственного числа первого лица, которую рекомендуется заменять «я одержу победу» или «я стану победителем» и т. д.
- Для англичан произнесение и запоминание фразы «Я люблю вас» слишком сложно. Чтобы выучить признание, они используют мнемоникой «Yellow-blue bus».
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по
технологии Яндекс.Переводчика.
Как перевести название термина
Есть семь способов, как осуществить перевод терминов с английского на русский.
Дословный перевод (калькирование)
Дословный перевод названий на русский язык — заимствование структурной модели и ассоциативного значения. Компоненты слова/словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу английского термина.
Примеры: folder — «папка», mouse — «мышь», database — «база данных», self-service — «самообслуживание».
Следует избегать ненужного буквализма, когда вместо подходящего для конкретного случая значения термина применяется его главное или самое известное значение. Например, solution можно перевести не только как «решение», но и как «раствор», «товар», speculation — это не только «спекуляция», но и «предположение», «размышление».
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция — воспроизведение звучания английского термина. Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». Иногда перевод включает в себя дополнительное пояснение: PIN — «ПИН-код».
Транслитерация — воспроизведение буквенного состава английского слова. При этом фактическое произношение не имеет значения. Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер».
Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.
Семантический эквивалент
Эквивалентное выражение — английское слово/словосочетание, имеющее полное соответствие в русском языке. Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. Есть разные виды эквивалентов: полные, частичные, абсолютные и относительные. Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача».
Экспликация
Экспликационный перевод — описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке ему нельзя.
Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь», market action —«торговля ценными бумагами методом аукциона». В эту же группу входят литерные термины: T-antenna — «Т-образная антенна».
Если же экспликация приводит к многословному, громоздкому результату, можно воспользоваться импликацией (опущением): normal and regular — «обычный».
Полное копирование англоязычного словосочетания
Некоторые термины и названия употребляются на письме и в речи на английском, что обычно характерно для соцсетей, мессенджеров и ОС, например Windows, macOS, YouTube, Telegram. Копирование терминологического словосочетания предполагает написание термина на латинице.
Развертывание в словосочетании
UI — «пользовательский интерфейс» (User Interface), RAF — «Королевские воздушные силы» (Royal Air Force), ATM — «банкомат» (Automatic Telling Machine), FAQ — «ответы на часто задаваемые вопросы» (Frequently Asked Questions).
Сочетание сразу нескольких приемов
«Гибридный» способ перевода нередко сочетает в себе транскрипцию, транслитерацию и калькирование.
Примеры: polarizing — «поляризация», nanomodelling — «наномоделирование», quality control engineering — «техника контроля качества».
Предлоги (Prepositions)
Предлоги места
Слово |
Русская транскрипция |
Перевод |
Above |
эбоу | над |
Behind | бихайнд |
за |
Below |
белоу | внизу |
Between | битвин |
между |
In |
ин | в |
In front of
Near |
ин фронт оф
ниэ |
спереди рядом |
Next to |
нэкст ту | рядом |
On | он |
на |
Under |
андэ |
под |
Слово |
Русская транскрипция |
Перевод |
From |
фром | из, от |
Into | инту |
в |
Out of |
аут оф | из |
To | ту |
из |
Предлоги времени
Слово |
Русская транскрипция |
Перевод |
After |
афтэ | после |
Ago | эгоу |
назад (2 дня назад и т.п.) |
At |
эт | в |
Before | бифо |
перед |
By |
бай | к |
During | дьюрин |
в течении, на протяжении |
For |
фо | в течении |
In | ин |
через |
On |
он | в (употребляется с датами, днями недели) |
Past | паст |
после |
Since |
синс | с (какого-то времени) |
Till/untill | тил/антил |
до |
Within |
визин |
в течении |
Общие предлоги
Слово |
Русская транскрипция |
Перевод |
Because |
бикоз | потому что |
Due to | дью ту |
благодаря, в соответствии |
In spite of |
ин спайт оф | вопреки, несмотря на |
Through | фру |
через, сквозь |
With |
виз | с |
Without | визаут |
без |
Перевод названий компаний на английский и на русский
Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”.
Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.
При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.
В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.
Ориентация в городе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я ищу… | I’m seeking | Айм сикин … |
Мой отель | My hotel | Май хоутэл |
Туристический офис | Touristic office | Туристик офис |
Телефон-автомат | Street phone | Стри фоун |
Аптеку | Chemists | Кемистс |
Супермаркет | Supermarket | Сьюпэмаркэт |
Почту | Post office | Пост офис |
Банк | Bank | Бэнк |
Где здесь ближайший полицейский участок? | Where is the nearest police office | Уэр из зэ ниэрэст полис офис |
Где здесь ближайшая… | Where is the nearest…? | Уэр из зэ ниэрэст …? |
Станция метро | Metro station | Мэтроу стэйшн |
Остановка автобуса | Bus stop | Бас стоп |
Бензозаправка | Petrol station | Пэтрол стэйшн |
Полиция | Police | Полис |
Рынок | Market | Маркет |
Булочная | Bakery | Бэйкери |
Площадь | Square | Скуэа |
Улица | Street | Стрит |
Как пройти к почте( полицейскому участку)? | Which is the way to the post-office (police station)? | Уич из зэ уэй ту зэ поуст-офис (па’ли: с стэйшн) |
Это примерно в десяти минутах ходьбы | It’s about ten minutes walk | Ит из э’баут тэн минитс уо: к |
Это далеко отсюда, лучше поезжайте автобусом (такси, машиной) | It is far off You had better take a bus (taxi, car) | Ит из фа: оф, ю хэд бэта тэйк э бас (тэкси, ка) |
Автоматическая онлайн-транскрипция
Польза же от разбора всего стихотворения с транскрипцией очевидна — все чтения вы, может, и не запомните, но представление о всём многообразии получите. Озаботившись этим, я ушёл в Интернет, искать онлайновый сервис, который помог бы мне быстро транскрибировать весь текст. Это оказалось не так-то просто, поскольку систем транскрипции много, а нам нужна привычная нам IPA. Или некоторые сервисы обрабатывают текст целиком, но выдают транскрипцию американского произношения, а хотелось бы увидеть британское. Да и сам машинный перевод текста в транскрипцию довольно сложен, так как произношение слова может меняться в зависимости от контекста и соседних слов. Например, «read» может читаться и как , и как . Или «r» в конце слова будет звучать, только если следом идёт гласная (в британском варианте английского). Ну, и так далее.
В итоге я наткнулся на такой веб-сайт: photransedit.com/Online/Text2Phonetics.aspx. Правда, он позволяет переводить только до 300 символов за раз. Зато в остальном он справляется с задачей.
Чтобы получить то, что мы обычно видим в наших словарях, я отключил в настройках галочки «Syllabic Consonants» и «Intrusive /r/». Произношение, на которое ориентируется большинство учебников в нашей стране — это Received Pronunciation (RP), этакий британский стандарт. Его и оставляем. Однако, сайт может показать вам и американский вариант, если это то, на что вы ориентируетесь или хотите сравнить оба варианта произношения между собой.
Советы для эффективного запоминания слов
В данной статье представлен лексический минимум для начинающих, который поможет заговорить.
Данные советы помогут эффективно запомнить новые слова.
- Новичкам рекомендуется завести тетрадь (Vocabulary) для записи новых слов. Как вариант — запись слов по темам (например, «Еда», «Животные»). Слова записывают в три колонки — слово, транскрипция, перевод. Желательно записывать слово с английской транскрипцией, т.к. некоторые английские звуки отсутствуют в русском языке (например, звуки , ). Можно использовать русскую транскрипцию, но она передает только приблизительное звучание слова. Лучше уделите время для освоения английской транскрипции (https://engfairy.com/transkriptsiya-i-osobennosti-proiznosheniya-anglijskih-slov/). Для самоконтроля можно закрыть одну из колонок и воспроизвести слово.
- Лексические карточки — эффективный способ запоминания слов. На одной стороне карточке пишется английское слово (с его произношением), а с другой стороны — перевод. Карточки можно изготовить самостоятельно либо купить. Для детей продаются красочные карточки по темам.
- Aллюзия – это отсылка или намек на известный факт, фильм, произведение искусства и т.п Опpeдeлeнныe фpaзы из фильмoв или пeceн нa aнглийcком языке могут значительно упростить запоминание лексики. Услышанная в потоке речи знакомая фраза вызовет ассоциации с определенным фильмом или песней. Пpocмoтp фильмoв и целенаправленный перевод известных песен — замечательный способ пополнить словарный запас. Нaпpимep: I’ll be back («Терминатор»), «Woman in love» (песня американской певицы Барбары Стрейзанд). «Don’t worry, be happy!» (песня американского музыканта Бобби Макферрина), «Relax, take it easy» (песня британского исполнителя Мика).
- Тематические тексты— это тексты, которые содержат лексику по определенной теме уже в контексте, что позволяет не только запомнить новые слова, но и выражения с этими словами, управление предлогов, формы глаголов и т.п.
- Приложения для изучения новых слов на смартфоне — программы для изучения новых слов по темам, которые подбирают лексику в зависимости от Вашего уровня владения языком, напоминают о необходимости повторения ранее изученных слов (Aword, Lingvaleo, Memrise).